Нарыла для себя книженцию: "Осторожно hot dog!". Это не захватывающий бестселлер, а скорее... в помощь тому, кто хочет интересно или, как бы сказать... по-свойски говорить за бугром.
Автор рассказывает, откуда появились те или иные диалекты, а особенно меня порадовало в конце книги большой список разных выражений в алфавитном порядке.
Вот несколько, для примера:AC/DC - adj.бисексуальный. Американский слэнг, распространившийся в шестидесятых годах и в Англии. Так что австралийская хард-рок-группа "Эй-Си/Ди-Си" - это не только "ток переменный-ток постоянный".
bonk - v.то же, что "fuck". Также вошло в моду во второй половине восьмидесятых. Вот почему английские студенты-практиканты, приезжавшие в наш институт на стажировку, так оживлялись, когда видели учебник Бонк.
each way adj.bisexual см. "AC/DC". (He понимаю: или бисексуалов так много в Америке, или просто их любят по-разному называть?.)
hot red adv. adj.четкий, классный, клевый, важный, крутой. Так что лос-анджелесская популярная (если не лучшая за все 90-е годы) группа "Hot Red Chilie Peppers"- это не просто жгучие красные чилийские перцы, но одновременно и очень клевые.
ice man n.а так иногда называют того, кто эти брюлики ворует.
instant karma n.ЛСД, наркотик. Этот фразеологизм родился в конце шестидесятых, во времена хиппи и их увлечения, благодаря "Битлз", индийской культурой и философией, откуда слово "карма" и пришло. В 1970 году Джон Леннон выпустил сингл под названием "Instant Karma", который переводится не как "Немедленная расплата", а больше как "ЛСД". В том же году тот же Леннон выпустил другой сингл, который уже назывался "Cold Turkey" (чтобы узнать, что Джон имел в виду, надо посмотреть, что означает выражение "cold turkey").
John Doc"Пушкин", "дядя Ваня", т.е. кто-то неизвестный: - Who might have done this? Not you? Who then? John Doe? - Так кто же это мог сделать? Не. ты? Ну так кто же? Пушкин? - допрашивает комиссар Ле Пешен медвежатника, задержанного за взлом сейфа.
knut n.дурак.
lap upv. лакать: The cat was. lapping up the milk.- Кот лакал молоко.
pig in a poke "кот в мешке": - It's a pig in a poke buying! Don't do that! - He покупай кота в мешке! Не делай этого! - отговаривает Билл Джона от покупки по почте участка земли.
rain cats and dogsv. phr. проливной, как из ведра: In the middle of the match it started to rain cats and dogs.- В середине матча начался вдруг жуткий ливень. Матч, понятно, прервали и отложили на завтра.
sugar daddy n.спонсор. Но только если наше слово "спонсор" не несет в себе ничего грубого и неприличного, то sugar daddyсчитается достаточно вульгарным выражением, будьте с ним поосторожней, не произносите его в присутствии голубоволосых домашних хозяек, а то про вас подумают невесть что: - You look fancy, Betty! Where did you get this new coat? Got a sugar daddy you were looking for? - Ого , Бетти , где это ты надыбала такую кофточку ? Выглядишь просто блеск! Небось, нашла спонсора?
to а Т adv. phr. до мелочей, до основания, совершенно, скрупулезно, чики-пики: - Her name is Judy but her nickname Darky suited her to a T.- Ее зовут Джуди,- говорит Джон Мику о своей новой знакомой,- но ее кличка Чернушка как нельзя лучше ей подходит.Ну еще много чего, так что, кого я заинтересовала, советую купить или скачать)))